精準的戲文翻譯助推戲曲“走出去”
近年來,在“中國文化走出去”的國家文化戰(zhàn)略背景下,中央電視臺繼推出《中國漢字聽寫大會》《中國成語大會》《中國謎語大會》《中國詩詞大會》《中國民歌大會》等原創(chuàng)類文化節(jié)目之后,又于2017年暑期隆重推出了一檔大型中華傳統(tǒng)文化節(jié)目《中國戲曲大會》。《中國戲曲大會》以“普及戲曲知識、傳播中華文化、弘揚民族精神”為宗旨,通過涵蓋了中華幾千年文化的比賽題目、新穎獨特的題型設(shè)置、引人入勝的競技環(huán)節(jié),以及評委們通過某一問題進而延伸拓展的精彩點評,喚醒觀眾對于戲曲的興趣,來達到傳承與傳播中國博大精深的戲曲文化的目的。
傳播與傳承不同,傳播的對象范圍更廣。另外,通過傳播使得一些人對于戲曲的興趣被激發(fā),進而成為戲曲關(guān)注者、愛好者或戲曲從業(yè)者,才有可能擔(dān)當(dāng)起戲曲傳承的歷史使命。中國戲曲是一門綜合性的藝術(shù),許多優(yōu)秀的作品用語言、表演、音樂等藝術(shù)手段反映中國政治、經(jīng)濟和社會制度,闡釋和勾勒中華民族百年“中國夢”, 是展現(xiàn)中華民族自強不息精神追求的有效傳播形式。中國戲曲藝術(shù)要走出國門,海外傳播是主要途徑與決勝環(huán)節(jié)。在這方面我們有過成功的案例,如20世紀二三十年代,藝術(shù)大師梅蘭芳將京劇帶出國門、唱響歐美,其演出在國外一票難求,令外國觀眾驚艷于中國戲曲藝術(shù)的博大精深。2004年,由白先勇制作、海峽兩岸暨香港文化精英攜手打造的青春版昆劇《牡丹亭》世界巡演,不僅讓昆曲這項古老的世界“非遺”煥發(fā)了生機、吸引了大批年輕觀眾,更在巡演所經(jīng)之地掀起了陣陣昆曲熱潮,歐美多家主流媒體專門撰寫評論或報道高度贊譽。這些成功的案例說明中國的戲曲藝術(shù)博大精深,但并不是難以被外國人欣賞和接受。而且,不同國家和民族之間這種民間的、藝術(shù)的交流更具有親和力,也更加潛移默化、潤物無聲。
藝術(shù)無國界,而藝術(shù)的跨語言傳播則需要一定的途徑和策略。無論是作為案頭劇(文本閱讀),還是場上劇(舞臺演出),中國戲曲藝術(shù)要想展現(xiàn)給另外一種語言和文化的讀者和觀眾,翻譯是難以逾越的第一道門檻。新時代的中國不缺乏優(yōu)秀的戲曲理論家和戲曲演員,也不缺乏優(yōu)秀的翻譯人才,然而既懂得戲曲理論,又懂得戲曲表演,還精通中外兩種語言的跨學(xué)科、復(fù)合型翻譯人才則如鳳毛麟角、鮮得一遇。譯者的緊缺直接造成了戲曲翻譯作品數(shù)量的匱乏,進而導(dǎo)致在中西戲劇交流中,中國的“逆差”遠遠大于“順差”。以中國昆曲為例,“四方歌曲,必宗吳門”,元末明初發(fā)源于蘇州昆山的昆曲至今已有600多年的悠久歷史,是中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)成就的集中體現(xiàn),于2001年以全票通過、首批入選聯(lián)合國教科文組織“人類口述與非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”名錄。據(jù)2011年周秦教授的《昆戲集存》整理,現(xiàn)今流傳下來尚可表演的折子戲共計411出/折,其中包括宋元南戲47出,元雜劇18折,明清傳奇337出,明清雜劇3折,時劇6出。筆者進一步統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),這411個折子戲分屬103個劇目,目前已有英譯本的僅27個劇目,且多為選譯本(一折/出居多),其中全譯本的只有7個劇目。2016年初,英國皇家莎士比亞劇團來華演出時,其藝術(shù)總監(jiān)格雷戈里·道蘭在采訪中提到,“中國有以湯顯祖為代表的非常豐富的戲劇遺產(chǎn),但這些在西方世界并不為人所知,就是因為這些作品很少被翻譯成英文”。加快提升中國戲曲文化產(chǎn)品的國際市場份額,“譯出去”是“走出去”的第一步,是當(dāng)務(wù)之急。
除了加快選拔和培養(yǎng)中國戲曲的專門翻譯人才,在翻譯方法上也應(yīng)有所區(qū)別。中國戲曲是一門綜合性的藝術(shù),文備眾體,而現(xiàn)有的戲曲譯作大多把原作等同于詩歌、小說、散文等一般的文學(xué)作品,沒有特別關(guān)注到、抑或沒有在譯文中較為到位地表達出它原有的戲劇特性。換句話說,假如一位不懂中文的老外讀這樣一部中國戲曲的譯作,他將很難辨別出其原作到底是小說、散文還是戲劇。在《牡丹亭·驚夢》中的【皂羅袍】一支中,當(dāng)唱到“原來姹紫嫣紅開遍”一句時,舞臺上表現(xiàn)的是自小隅于深閨的千金小姐杜麗娘在丫鬟春香的陪伴下,平生第一次來到自家的后花園,見園內(nèi)花朵色彩斑斕、爭奇斗艷,內(nèi)心欣喜無比。在這里,劇作家選取了“姹紫”和“嫣紅”兩種飽和度極高的色彩,生動、形象、直觀地再現(xiàn)了杜府后花園中繁花似錦、鮮妍競艷的一派景象,演員表演時的動作、眼神、表情均與唱詞一致。在英文中,盡管每種顏色在不同文化背景的人理解起來會略有差別,但無論是白之譯本中的deepest purple, brightest scarlet,還是張光前譯本中的pink and red,或者李林德譯本中的bright purple and passion pink,顏色的翻譯都必不可少;但如果像另外兩個譯本譯做The flowers glitter brightly in the air或者These multiflorate splendors, here in magnificent blossom,花的顏色全部被舍棄,則無法激發(fā)起讀者或觀眾對各色春花鮮艷美麗的聯(lián)想,使得本該由顏色參與構(gòu)建的視覺意義缺失。這樣的譯法在戲曲翻譯中應(yīng)該盡量避免。
譯者的工作起點是原文本,工作終點是譯文本,工作過程則是語言文字的轉(zhuǎn)換活動,但這并不意味著他要考慮和處理的對象只有語言和文字。尤其對戲曲譯者而言,要想將其中蘊含的博大精深的中華文化原汁原味地以另外一門語言表達出來,譯者僅在劇本上下功夫是遠遠不夠的,還必須到劇院去看演出,甚至自己學(xué)習(xí)一些基本的唱腔和表演。2015年京劇名家張火丁在美國紐約林肯中心演出《白蛇傳》和《鎖麟囊》,場場爆滿,獲得巨大成功,她背后的翻譯團隊功不可沒。在翻譯這兩個劇目時,他們就是遵循劇本與演出反復(fù)參照、反復(fù)修改的原則。中國戲曲學(xué)院國際文化交流系教師程艷說:“因為只看戲文會發(fā)生歧義,不看戲不知道其中的內(nèi)涵,只有看戲才能對各個細節(jié)有所把握。”
戲曲作為一門綜合性的多維藝術(shù)與中華民族核心價值觀的重要載體,要登上繽紛多彩的世界舞臺,“譯出去”是“走出去”的必要前提。只有先讓外國讀者讀到數(shù)量夠多、質(zhì)量有保證的戲曲外文譯本,他才有可能對戲曲產(chǎn)生興趣、更多了解與關(guān)注,逐漸理解和接受其中蘊含的中華文化精髓,從而加速中國文化“走出去”的歷史進程。

下一篇:耍出武戲精華 唱出戲文演變 紹興劇種亮相國家舞臺
- 2018年山東財經(jīng)大學(xué)藝術(shù)類專業(yè)招生簡章
- 2017年山東財經(jīng)大學(xué)藝術(shù)類專業(yè)招生簡章
- 2016年山東財經(jīng)大學(xué)藝術(shù)類專業(yè)招生簡章
- 2015年山東財經(jīng)大學(xué)藝術(shù)類專業(yè)招生簡章
- 2014年山東財經(jīng)大學(xué)藝術(shù)類專業(yè)招生簡章
- 2013年山東財經(jīng)大學(xué)藝術(shù)類專業(yè)招生簡章
- 2012年山東財經(jīng)大學(xué)藝術(shù)類專業(yè)招生簡章
- 2011年山東財經(jīng)大學(xué)藝術(shù)類專業(yè)招生簡章
- 2010年山東財經(jīng)大學(xué)藝術(shù)類專業(yè)招生簡章
- 2018年濟南大學(xué)藝術(shù)類專業(yè)招生簡章